フランスの枕。

フランスの枕は、筒形が一般的。

 

どこ行っても筒形だった。

日本みたいな枕に一度も出会わなかった。

 

最初は、何だこの形は???って思ってたけど、慣れたらすごい寝やすい。寝返り打っても常に枕がある状態なので寝相の悪い私にとっては快適でした。

 

ネットで探してみたけど、日本では無いみたい。

 

 

 

 

f:id:novembre1117:20170627004333p:plain

 

広告を非表示にする

エクレア

 この前、ドラマの中でエクレアについて話してた。

「エクレアの語源は雷なんだよ」的なね。ピンと来なかったので調べてみた。

 

l'éclair  雷(光)

le tonnerre 雷(音)

la foudre 雷(というもの)

 

の中で、日常的に雷として使われてるのは le tonnerre だったような。

l'éclair  のイメージは、ピカッと光るもの全般だからすぐに雷に結びつかなかったのかなーみたいに色々考えてました。

 

それから、お菓子のéclair  と光のイメージのéclair  が頭の中で分けられてたからそこも結びつかなかった。同じだけど別物って感じで、表現が難しい。感覚的な。。

 

それと、フランス語読みは エクレール

Je prends un éclair, s'il vous plaît. ジュ ポン アン エクレール.シルブプレ「 エクレア一つ下さいな」です。普通のパン屋で大体2€くらいで買えます。バニラ、カフェ、チョコの3種類が主流でフランス人はカフェを好んで食べてた。特に年配のマダム。

フランス語で、エクレアについて検索してみたらフランス人もお菓子のエクレアの語源について詳しくないらしい。日本で例えると雷おこし的な感じ???ちょっと違うか。稲光並みに高速で食べなければクリームが溢れるからエクレール(稲光)になったらしい。えぇ(・・?

 

 

 

エクレアの詳細コピペ。

L'éclair apparaît vers 1850 à Lyon, c'est la plus ancienne mention que j'ai pu trouver dans mes livres d'histoire. Mais on ne sait pas qui l'a inventé. Fin de l'histoire ? 
Non, bien sûr. Car, à bien y réfléchir, qu'est-ce qu'un éclair ? Il s'agit d'un appareil en pâte à choux façonné en forme de doigt, fourré de crème pâtissière (parfumée à la vanille, au chocolat ou au café dans les recettes classiques) et recouvert d'un glaçage au fondant. 
--> Et pour être exhaustif, la pâte à frire ou à cuire au four est connue depuis le Moyen Âge, la crème pâtissière a été inventée par François Massialot en 1691 et le fondant par Gillet de la maison Lemoine en 1824.
 
Or, le grand spécialiste de la pâte à choux au XIXe siècle, c'est Antonin Carême (1783-1833), le plus grand nom sans doute de l'histoire de la pâtisserie. Il la porte à la perfection et s'en sert pour mettre au point de nombreuses inventions : les croquembouches (nos choux modernes), les profiteroles et modernise les duchesses
 
Or, qu'est-ce que c'était que ces duchesses ? Un gâteau du XVIIIe siècle en pâte à choux étirée en forme de doigt et roulée dans des amandes. Carême supprime les amandes, fourre la pâte "de marmelade d'abricots ou de crème pâtissière au chocolat ou au café" (on y est !) et la glace au sucre fondant. Même si ce dessert ne porte pas encore le nom d'éclair (ce qui n'arrivera que 20 ans après la mort du grand Carême), on y est indubitablement. Avec sa duchesse, Carême peut prétendre au titre d'inventeur de l'éclair.
 
A ce propos, on ignore aussi d'où vient justement ce nom d'éclair. Nombre d'historiens penchent pour une plaisanterie de pâtissier (qui sont gens de bonne compagnie, c'est bien connu): "ce gâteau est si bon qu'il se mange en un éclair". D'autres évoquent son glaçage, si brillant qu'il évoque la lumière de l'éclair, d'autres enfin parlent de sa forme (qui évoque pourtant plus celle d'un doigt que d'un éclair !). Bref, on n'en sait rien...
 
A l'étranger, ce gâteau a conservé son nom original ("do you want an éclair?") est est un des symboles reconnus de la pâtisserie hexagonale, au même titre que le millefeuille (qui s'appelle lui un Napoleon... en anglais) grâce au fils de la Reine Victoria, le Prince de Galles. Le futur Edouard VII en était en effet un grand amateur (ainsi que de bien d'autres plaisirs parisiens...). 
 
Aujourd'hui, on va bien au delà des traditionnels éclairs au chocolat, au café ou à la vanille de nos grands-mères : éclairs au chocolat blanc et au thé matcha, éclairs à la truffe etc. : la créativité pâtissière n'a pas de limites ! Et un bon éclair se dévore toujours en un éclair !

 

広告を非表示にする

気候の変化で体調不良。

ほぼ一年フランスで生活して日本に戻ってきたのですが、フランスに居たときの方が健康だった気がする。色々。

 

・花粉症。日本に戻ったらすぐ症状出て地獄の日々。

・低気圧の片頭痛。日本に居ると突発的に起こる頭痛は天気のせいだと思う。

 

(追記スペース)

 

なんしか、日本に居ると不健康な私。

辛いのは日本で生活してるからだと、フランスに居たときは患ってなかったと、気候と風土の違いで体調がおかしいんじゃないかと。

日本にずっと住んでたら当たり前で気付かなかったよな。よその国に住んだから比較できて、これから一年日本に住んだら他にもいろんな違いに気付くのかしら。日本に住んでたら自然災害でいつ死ぬか分からないわけだし日本人ってすごいな。我慢と忍耐の遺伝子ヤバイ。日本人しか日本に住めないんじゃないか?

 

最後に、フランスの冬場は乾燥で皮膚病患ったけど、フランスで不調だったのはそれくらい。

フランスのスーパーまとめ。

Hypermarché

Hypermarché(ハイパーマルシェ)は、郊外の大型スーパー。ショッピングモールに入ってたり、独立店舗だったり。店内はとにかく広く種類豊富。

 

Carrefour カルフール

Inter marché アンターマルシェ

Auchan オウシャン

Casino カジノ

E.Leclere ルクレール

 

 

Supermarché

Supermarché(スーパーマルシェ)は、街中にあるスーパー。日本のスーパーとコンビニの中間くらいの品揃え。

 

Monoprix モノプリ

Super U シュペールユ

Franprix フランプリ

G20 ジーヴァン

Carrefour city カルフールシティ

A 2 pas アードゥパ

-----------------------

Marks&Spencer マークスアンドスペンサー

LIDL リドル

 

 

Kiosque

Kiosque(キオスク)売店みたいな、小さいお店。エキナカによくある。

Monop'

Relay

 

 

Biomarche

ビオ製品のみ扱うスーパー。

La vie claire ラビクレール

Biocoop ビオコープ

Bio c' bon ビオセボン

La Lune Brille Pour Toi


Vanessa Paradis - La Lune Brille Pour Toi

 

Ferme les yeux
Et laisse les étoiles
S'accrocher à tes doigts
Comme des papillons, mon amour
La nuit est belle
Approche-toi de moi
Ouvre tes ailes
La lune est telle un ange
Veille sur toi
Si tu as peur d'apprendre à voler
Les battements de mon coeur
Disent je suis tout près
J'ai demandé un ciel parfait
Pour que tu puisses enfin rêver
Ferme les yeux
La nuit sera ton amie
Sens comme le vent
Caresse ton visage
Gageons que le temps
Ne soit juste qu'un mirage
La nuit est belle
Approche-toi de moi
On ne voit plus qu'elle
La lune, mon amour
Brille pour toi
Ferme les yeux
Et laisse les étoiles
Briller de tout leurs feux
Comme d'immenses soleils, mon amour
La nuit est belle
Approche-toi de moi
Ouvre grand tes ailes
C'est toi, mon amour
Qui brille pour moi
C'est toi mon amour
Qui brille pour moi.

 
広告を非表示にする

フランスの流行り言葉について。

置き換えられてる言葉

aussi  →  même

vraitment →   c'est vrai que  

peut-être → je ponse que

trés →   trop

trés bien → c'est mieux

en géneral → normalment

à tous → tous le monde 

donc → c'est pourquoi

voudrais → souhaite

à la maison → chez moi

 

左は日本で勉強した言葉、右は現地で使われてる言葉。多分、流行り言葉。

パリがどんどん流行り言葉を作って、それを地方の人が軽蔑して、それでも徐々に浸透して地方の人が使うようになったころには、パリで新しい言葉が生まれるって言う構図らしい。最終的に、ほんの一部の人達に使われるようになる。

 

 

良く見聞きした言葉

quand même

bien être

ça va aller

dit moi

je suis là

ça marche (pas)

pourquoi pas

oué

accro

catastroph

besoin

 

流行り言葉は、流行ってるって理由で実際の意味からかけ離れた使い方をされることもしばしば。ça marche (pas)は、日本に帰る頃になると、あまり聞かなくなってた。流行ってる時は、街のあっちこっちから聞こえてたのに。

 

 

最近使われてない言葉

c'est cool

putain

 

ワーホリ前に、短期間フランスに行った時「c'est cool(及び cool)」が使われてた。フランス語+英語???って何?って思ってたけど、再び訪れた際、葬り去られてた。

 

 

 

2016年、使われてた言葉たち。

数年後、フランスに行ったら何割残ってるんだろ?

 

 

 

番外編

かなりツボった自販機の説明。日本語訳がいい加減過ぎる。

f:id:novembre1117:20170505213202j:plain

f:id:novembre1117:20170505213203j:plain

f:id:novembre1117:20170505213204j:plain

 

トラメッズィーニ美味しかった。

f:id:novembre1117:20170505213200j:plain

 

包装の仕方が斬新。

f:id:novembre1117:20170505213157j:plain

f:id:novembre1117:20170505213159j:plain

f:id:novembre1117:20170505213201j:plain

 

ヴェネチアの狂気。

f:id:novembre1117:20170505213158j:plain

 

 

アメージングヴェネチア!!

広告を非表示にする